And (the) Day We will gather them all together, then We will say to those who associate partners (with Allah), "(Remain in) your place you and your partners." Then We will separate [between] them, and (will) say their partners, "Not you used (to) us worship."
For, one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who [in their lifetime] ascribed divinity to aught but God, "Stand where you are, you and those [beings and powers] to whom you were wont to ascribe a share in God's divinity! -for by then We shall have [visibly] separated them from one another. And the beings to whom they had ascribed a share in God's divinity will say [to those who had worshipped them], "It was not us that you were wont to worship
On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped
One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then say to those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Stay in your places—you and your associate-gods.” We will separate them from each other, and their associate-gods will say, “It was not us that you worshipped!
On the [Judgment] Day We will gather them all together, [and] We will say to those who associated other [beings] with God, "Stay where you are, you and your associates." Then We will separate them from one another. The partners will say, "You were not supposed to worship us.
On the Day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners to God, Keep to your places, you and your partners!Then We shall separate them from one another and their partner-gods will say, It was not us that you worshipped
And on the day when We will gather them all together, then We will say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associates; then We shall separate them widely one from another and their associates would say: It was not us that you served
And on a Day We will assemble them altogether. Again, We will say to those who ascribed partners with God: Stay in your place, you and your ascribed associates. Then, We will set a space between them. And their ascribed associates would say: It had not been us that you were worshipping.
Some day We will summon them all together; then We shall tell those who have associated [others in Our worship]; "[Keep to] your place, you and your associates!" We will sort them out, and their associates will say: ´You did not worship us!
And the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who did set partners in worship (with Us): "Stop at your place, you and your partners (whom you had worshipped).” We shall separate between them, and their partners will say: “It was not us you used to worship
On the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who ascribed partners unto God, “Stop there! You and your partners!” Then We shall separate them, and their partners will say, “It was not us whom you worshipped
And the Day We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners: “(Stop) at your place! You and your partners.” Then We broke the link between them. And their partners (whom they assigned in the Dominion of Allah) said: “You had not been paying obedience to us
On the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who committed shirk (associated other deities with Us): "Stay where you are, you and those whom you set as partners with Us." We will separate them from one another, then the shoraka' (partners they had set up with Us) will say: "It was not us that you worshipped
On the Day when We will gather them altogether, then say to those who ascribed partners, 'To your place, you and your partners.' Then We will separate between them, and their partners will say, 'It was not us you were worshiping.'
And the Day We will muster them altogether, thereafter we say to the ones who associated (other gods with Allah), "To your place, you and your associates!" Then We will distinguish between them, and the associates will say, (i.e., to the associators) "In no way did you worship us
We will tell the pagans on the day when every one is resurrected, "Stand with your idols wherever you are." Then We will separate them (from their idols) and their idols will protest against them saying, "You did not worship us
And (be mindful of) the Day when We shall gather them together, then We shall say to those who associated partners with Allah, .Wait in your place, you and your associate-gods. Then We will cause a split between them, and their associate-gods will say, .It was not us that you worshipped
One Day We will gather all of them together. We will say to those who acknowledged false deities, "Stay back, you and your pretended partners of Allah!" We will have the leaders and their followers confront each other. Their leaders will say, "It was not us you worshiped."
That day, We will gather all of them together. Then, to those guilty of ´shirk´ (associating partners with Allah), We will say, "Stay where you are, you as well as your partners!" We will separate them. Those partners will then cry out, "You never worshipped us at all!"
And one Day, We shall gather them all together— Then We shall say to those who joined gods (with Us): "(Go) to your place! You and those you joined as 'partners'." Then We shall separate them, and their 'partners' shall say: "It was not us that you used to worship
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah , "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us
And on the Day We gather them all, We will say to those who have set up partners: "Stop where you are, you and your partners," then We separate between them, and their partners will Say: "It was not us that you served."
On the Day We gather them all together, We shall say to those who associate partners with God, ‘Stay in your place, you and your partner-gods.’ Then We shall separate them, and their partner-gods will say, ‘It was not us you worshipped
Remember the Day whereon We shall gather them together, then We shall say un to those who associated: keep your place, ye and your associate gods. Then We shall cause split between them: and their associate-gods will say: it was not us that ye were worshipping
The day We shall gather them all together We shall say to the idolaters: "Take your stand with the compeers you worshipped as the equals of God." We shall then create a rift between them, and the compeers will say: "You did not worship us
On the Day We gather them all together, We will say then to those who associated others with Allah, ´To your place, you and your partner-gods!´ Then We will sift them out, and their partner-gods will say, ´It was not us you worshipped.
On that Day We will raise them all to life and gather them all together, and then We will order those who associated partners with God: "Get to your place, you and your (so-called) associates (of God)!" So did We distinguish between them and the believers, and separate them from their associates. Their associates say to them: "It was not us that you worshipped
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribe partners [to Allah], ‘Stay where you are —you and your partners!’ Then We shall set them apart from one another, and their partners will say, ‘It was not us that you worshipped
And on the day when We gather them all together, then We will say to those who associated other gods (with Us), "To your places, you and your associates!" and We will separate them; and their associates will say, "It was not us you worship
On a day that We gather them all, then We say to those who associated (partners with God): at your place, you and your partners. Then We separate them from one another. And their partners say: it was not us that you were serving
One day We will gather them all together. Then We will say to those who joined gods with Us, “To your place. You and those you joined as partners.” We will separate them, and their partners will say, “It was not us that you worshipped
The day We gather them together, We will say to idolaters, “This place is for you and your partners.” Then We shall separate them, and their partners will say, “You didn’t worship us,
And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: `Keep to your places - you and those whom you associated with Allah.` Then We shall remove the veil of foreignness separating them. Those whom they had associated with Allah will say. `It was not us that you worshipped.
And on the Day We gather them all, then We will say to those who were polytheists: "Stop where you are, you and your partners," then We will separate between them, and their partners will say: "It was not us that you served!"
And on the day We gather them all together, We will say to those who worshipped others besides Allah, "Be there where you are — you and your gods other than Allah!" We shall then separate them, one from another. And their gods would say, "It was not us that you worshipped."
And the Day when We shall raise all of them together, then will say to the polytheists, 'remain at your places, you and your associates; then We shall separate them from the Muslims, and their associates will say to them, 'when you used to worship us'.
On the day when we summon them all, we will say to those who worshiped idols, "We have summoned you, together with your idols." We will have them confront each other, and their idols will say to them, "We had no idea that you idolized us.
And on the Day when We assemble them all together, We shall say to those who associated (other gods with Allah): 'Go to your place, you and your associates! ' Then, We will separate them, and their associates will say (to them): 'It was not us that you worshipped.
And on the day when We gather them all together, then We shall say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associate-gods. Then We shall separate them one from another, and their associates will say: It was not us that you served
And a day We gather them all/all together , then We say to those who shared/made partners (with God): "Your place/position, you and your partners (with God)." So We separated/dispersed between them, and their partners (with God) said: "You were not us worshipping."
On the Day that they are all raised, I will ask them: “Where are those whom you referred to as My partners?” Once they confront their gods, the latter will say: “We did not have the least idea that you were worshipping us!”
And on the day when We raise all of them together, then say to the polytheists, "Stay in your place - you and your partners (false deities)"; so We shall separate them from the believers, and their partners will say to them, "When did you ever worship us!?"
And remember the day when WE shall gather them all together, then shall WE say to those who associated gods with US, `Stand back in your places, you and your associated gods.' Then WE shall separate them widely from one another, and their associated gods will say, `Surely, it was not us that you worshiped
And the Day when We gather them all together, We shall say to the polytheists: ‘Remain at your respective places, you and your partners (false gods).’ Then We shall disunite them and their (sculptured) partners will say (to them): ‘It was not we that you used to worship
And (imagine) the day when We shall muster all the people together, then We shall say to those who associated partners (with God), `Keep to your places (in Gehenna) you and your (associated) partners (with God).' Then We shall separate them thoroughly one from another, and their (associated) partners (with God) will say (to them), `Surely, it was not us that you worshipped
And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allahs so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."
And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: 'Get you to your place, you and your associates!' Then We shall set a space between them, and their associates will say, 'Not us you were serving
On the day of the resurrection We will gather them altogether; then will We say unto the idolaters, get ye to your place, ye and your companions: And We will separate them from one another; and their companions shall say unto them, ye did not worship us
And on the day we gather them all together then we will say to those who associated other gods (with us), 'To your places, ye and your associates!' and we will part them; and their associates will say, 'It was not us ye worshipped.
And on that day will we gather them all together: then will we say to those who added gods to God, "To your place, ye and those added gods of yours!" Then we will separate between them: and those their gods shall say, "Ye served us not
And on the day We herd them all together, We shall say to the idolaters: ‘Keep to your places, you and your idols!‘ We will separate them one from another, and then their idols will say to them: ‘It was not us that you worshipped
One day, We will assemble them. We will then say to those who added partners [to Allah], “Stay where you are, along with your idols.” We will separate them, and their idols will say, “You were not worshiping us.
Some day We will summon them all together; then We shall tell those who have associated [others in Our worship]; "[Keep to] your place, you and your associates!" We will sort them out, and their associates will say: 'You did not worship us!
One day We shall gather them all together, and then We shall say to those who associated partners with God: 'Keep to your places, you and those you associated with God as partners.' We will then separate them from one another. Then those whom they associated as partners with God will say: 'It was not us that you worshipped.
And the time when We will gather them all together... We will say to the dualists, “Go to your places, you and those you associate”... Then We will separate them! Their partners will say, “You were not serving us (you were worshipping your delusive ideas).”
And the Day We shall muster them all, then We shall say to those who associated others(with Us): 'Get you to your place! You and your associates', then We shall set a space between them, and their associates shall say: 'It was not us(indeed)that you used to worship! '
The Day We throng them all together, We will address them, thus: Stop, where you are, together with your predominant partners whom you incorporated with Allah; you shall hear His verdict and We keep them apart. There and then shall say those who were worshipped to their worshippers: "You did not really worship us, but you worshipped your lust and your inordinate self-esteem and determination."
And on the day when We will gather them all together, then say to those who associated partners (with Us), “(Stay in) your places ! you and your partners.” Then We will separate them one from the other and their (presumed) partners will say, “It was not us that you served (worshipped),
One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped
And (the) Day We will gather them all together, then We will say to those who associate partners (with Allah "(Remain in) your place you and your partners." Then We will separate [between] them, and (will) say their partners, "Not you used (to) worship us.